2021高考-新课标全国乙卷

阅读理解B篇

原文When almost everyone has a mobile phone, why are more than half of Australian homes still paying for a landline (座机). These days you'd be hard pressed to find anyone in Australia over the age of 15 who doesn’t own a mobile phone. In fact plenty of younger kids have one in their pocket. Practically everyone can make and receive calls anywhere, anytime. Still, 55 percent of Australians have a landline phone at home and only just over a quarter (29%) rely only on their smartphones, according to a survey (调查). Of those Australians who still have a landline, a third concede that it's not really necessary and they're keeping it as a security blanket — 19 percent say they never use it while a further 13 percent keep it in case of emergencies. I think my home falls into that category. More than half of Australian homes are still choosing to stick with their home phone. Age is naturally a factor (因素)-only 58 percent of Generation Ys still use landlines now and then, compared to 84 percent of Baby Boomers who've perhaps had the same home number for 50 years. Age isn't the only factor; I'd say it's also to do with the makeup of your household. Generation Xers with young families, like my wife and I, can still find it convenient to have a home phone rather than providing a mobile phone for every family member. That said, to be honest the only people who ever ring our home phone are our Baby Boomers parents, to the point where we play a game and guess who is calling before we pick up the phone (using Caller ID would take the fun out of it). How attached are you to your landline? How long until they go the way of gas street lamps and morning milk deliveries? 24. What does paragraph 2 mainly tell us about mobile phones? A. Their target users. B. Their wide popularity. C. Their major functions. D. Their complex design. 25. What does the underlined word "concede" in paragraph 3 mean? A. Admit. B. Argue. C. Remember. D. Remark. 26. What can we say about Baby Boomers? A. They like smartphone games. B. They enjoy guessing callers’ identity. C. They keep using landline phones. D. They are attached to their family. 27. What can be inferred about the landline from the last paragraph? A. It remains a family necessity. B. It will fall out of use some day. C. It may increase daily expenses. D. It is as important as the gas light.
译文当几乎每个人都有手机时,为什么超过一半的澳大利亚家庭仍在为固定电话付费。 如今,在澳大利亚,你很难找到15岁以上没有手机的人。事实上,很多年纪较小的孩子口袋里都有一个。实际上,每个人都可以随时随地拨打和接听电话。 尽管如此,一项调查显示,55%的澳大利亚人家里有固定电话,只有略高于四分之一(29%)的人只依赖智能手机。在仍有固定电话的澳大利亚人中,三分之一的人承认这不是真正必要的,他们把它当作安全毯——19%的人说他们从不使用,另有13%的人把它留着以备不时之需。我认为我的家属于这一类。 超过一半的澳大利亚家庭仍然选择使用家庭电话。年龄自然是一个因素(ß)——只有58%的Y一代现在仍在使用固定电话,而婴儿潮一代中有84%的人可能已经拥有相同的家庭号码50年了。年龄并不是唯一的因素;我认为这也与你的家庭构成有关。 有着年轻家庭的X一代,比如我和妻子,仍然可以发现拥有一部家庭电话比为每个家庭成员提供一部手机更方便。也就是说,老实说,唯一打过我们家电话的人是我们婴儿潮一代的父母,以至于我们玩游戏,在拿起电话之前猜谁在打电话(使用来电显示会失去乐趣)。 你与座机的连接情况如何?他们要多久才能走上加油路灯和早上送牛奶的道路? 24.关于移动电话,第2段主要告诉我们什么? A.他们的目标用户。B.他们广受欢迎。 C.它们的主要功能。D.它们的复杂设计。 25.第3段中带下划线的“让步”一词是什么意思? A.承认。B.争论。C.记住。D.备注。 26.关于婴儿潮一代,我们能说些什么? A.他们喜欢智能手机游戏。B.他们喜欢猜测来电者的身份。 C.他们一直使用固定电话。D.他们依恋家庭。 27.从最后一段可以推断出关于固定电话的什么? A.这仍然是家庭必需品。B.总有一天它会失效的。 C.这可能会增加日常开支。D.它和煤气灯一样重要。

1 段译 1916年,来自纽约州奥本的两个富裕家庭的女孩,最好的朋友——多萝西·伍德拉夫和罗莎蒙德·安德伍德——来到落基山脉的一个定居点,在一间只有一个房间的校舍里教书。女孩们去了史密斯学院。他们穿着昂贵的衣服。因此,对于他们来说,搬到科罗拉多州的埃尔克黑德去指导那些用绳子把鞋子绑在一起的孩子们是一个惊喜。多萝西·威肯登(Dorothy Wickenden)是多萝西·伍德拉夫的孙女,也是一名杂志编辑,她撰写了《Nothing Daunted:the Unexpected Education of Two Society Girls in the West》。

In 1916, two girls of wealthy families, best friends from Auburn, N. Y. — Dorothy Woodruff and Rosamond Underwood — traveled to a settlement in the Rocky Mountains to teach in a one-room schoolhouse.句译 1916年,来自纽约州奥本的两个富裕家庭的女孩,最好的朋友——多萝西·伍德拉夫和罗莎蒙德·安德伍德——来到落基山脉的一个定居点,在一间只有一个房间的校舍里教书。 The girls had gone to Smith College.句译 女孩们去了史密斯学院。 They wore expensive clothes. 句译 他们穿着昂贵的衣服。So for them to move to Elkhead, Colo. to instruct the children whose shoes were held together with string was a surprise. 句译 因此,对于他们来说,搬到科罗拉多州的埃尔克黑德去指导那些用绳子把鞋子绑在一起的孩子们是一个惊喜。Their stay in Elkhead is the subject of Nothing Daunted: The Unexpected Education of Two Society Girls in the West by Dorothy Wickenden, who is a magazine editor and Dorothy Woodruff's granddaughter.句译 多萝西·威肯登(Dorothy Wickenden)是多萝西·伍德拉夫的孙女,也是一名杂志编辑,她撰写了《Nothing Daunted:the Unexpected Education of Two Society Girls in the West》。

2 段译 那他们为什么去?嗯,他们想做一些有用的事情。然而,很快,他们意识到自己所做的一切。

Why did they go then? Well, they wanted to do something useful.句译 那他们为什么去?嗯,他们想做一些有用的事情。 Soon, however, they realized what they had undertaken.句译 然而,很快,他们意识到自己所做的一切。

3 段译 他们搬到了当地的哈里森一家,和他们一样,几乎没有隐私,很少洗澡,早上醒来时被子上盖着一层雪。有些早晨,罗莎蒙德和多萝西来到学校,发现孩子们因寒冷而哭泣。春天,雪被冰上的泥所代替。

They moved in with a local family, the Harrisons, and, like them, had little privacy, rare baths, and a blanket of snow on their quilt when they woke up in the morning. 句译 他们搬到了当地的哈里森一家,和他们一样,几乎没有隐私,很少洗澡,早上醒来时被子上盖着一层雪。Some mornings, Rosamond and Dorothy would arrive at the schoolhouse to find the children weeping from the cold. 句译 有些早晨,罗莎蒙德和多萝西来到学校,发现孩子们因寒冷而哭泣。In spring, the snow was replaced by mud over ice. 句译 春天,雪被冰上的泥所代替。

4 段译 在威肯登的书中,她扩展了西方的历史,也扩展了女权主义,这当然影响了女孩们去埃尔克黑德的决定。一个令人毛骨悚然的部分涉及铁路的建设,这需要在落基山脉进行钻探,通常是在令人目眩的暴风雪中。这本书的结尾是罗莎蒙德和多萝西回到奥本。

In Wickenden's book, she expanded on the history of the West and also on feminism, which of course influenced the girls' decision to go to Elkhead.句译 在威肯登的书中,她扩展了西方的历史,也扩展了女权主义,这当然影响了女孩们去埃尔克黑德的决定。 A hair-raising section concerns the building of the railroads, which entailed (牵涉) drilling through the Rockies, often in blinding snowstorms.句译 一个令人毛骨悚然的部分涉及铁路的建设,这需要在落基山脉进行钻探,通常是在令人目眩的暴风雪中。 The book ends with Rosamond and Dorothy's return to Auburn.句译 这本书的结尾是罗莎蒙德和多萝西回到奥本。

5 段译 威肯登是个很会讲故事的人。这片土地的横扫和人们的坚忍使她创作出了一些美丽的作品。这是多萝西·伍德拉夫(Dorothy Woodruff)骑着马从山顶往下看的照片:“当太阳落在山后面时,四周都散发出玫瑰色的光芒。然后满月升起。雪上只有小动物:狐狸、郊狼、老鼠和各种各样的野兔,它们在冬天变成了白色。”

Wickenden is a very good storyteller.句译 威肯登是个很会讲故事的人。 The sweep of the land and the stoicism (坚忍) of the people move her to some beautiful writing.句译 这片土地的横扫和人们的坚忍使她创作出了一些美丽的作品。 Here is a picture of Dorothy Woodruff, on her horse, looking down from a hill top: “When the sun slipped behind the mountains, it shed a rosy glow all around them. 句译 这是多萝西·伍德拉夫(Dorothy Woodruff)骑着马从山顶往下看的照片:“当太阳落在山后面时,四周都散发出玫瑰色的光芒。Then a full moon rose. 句译 然后满月升起。The snow was marked only by small animals: foxes, coyotes, mice, and varying hares, which turned white in the winter.”句译 雪上只有小动物:狐狸、郊狼、老鼠和各种各样的野兔,它们在冬天变成了白色。”

24. Why did Dorothy and Rosamond go to the Rocky Mountains?翻译 24.多萝西和罗莎蒙德为什么去落基山脉?

A. To teach in a school. 翻译 在学校教书。
B. To study American history.翻译 学习美国历史。
C. To write a book.翻译 写一本书。
D. To do sightseeing.翻译 观光。

25. What can we learn about the girls from paragraph 3?翻译 25.从第3段我们能了解到哪些女孩的情况?

A. They enjoyed much respect.翻译 他们很受尊重。
B. They had a room with a bathtub.翻译 他们有一个带浴缸的房间。
C. They lived with the local kids.翻译 他们和当地的孩子住在一起。
D. They suffered severe hardships.翻译 他们遭受了巨大的苦难。

26. Which part of Wickenden's writing is hair-raising?翻译 26.威肯登的哪一部分作品令人毛骨悚然?

A. The extreme climate of Auburn.翻译 奥本的极端气候。
B. The living conditions in Elkhead.翻译 埃尔克黑德的生活条件。
C. The railroad building in the Rockies. 翻译 落基山脉的铁路建筑。
D. The natural beauty of the West.翻译 西方的自然美景。

27. What is the text?翻译 27.课文是什么?

A. news report.翻译 新闻报道。
B. A book review.翻译 书评。
C. A children's story.翻译 一个儿童故事。
D. A diary entry.翻译 日记条目。

答案 24.A 25.D 26.C 27.B   温馨提示:选项可点击,红色为错误选项,绿色为正确选项