2020高考-新课标全国甲卷

语法填空

原文China has become the first country to land a spacecraft on the far side of the moon. The unmanned Chang’e-4 probe (探测器) - the name was inspired by an ancient Chinese moon goddess 61. (touch) down last week in the South Pole-Aitken basin. Landing on the moon’s far side is 62. (extreme) challenging. Because the moon’s body blocks direct radio communication with a probe, China first had to put a satellite in orbit above the moon in a spot 63. it could send signals to the spacecraft and to Earth. The far side of the moon is of particular 64. (interesting) to scientists because it has a lot of deep craters (环形山), more so 65. the familiar near side. Chinese researchers hope to use the instruments onboard Chang’e-4 66. (find) and study areas of the South Pole-Aitken basin. "This really excites scientists," Carle Pieters, a scientist at Brown University, says, "because it 67. (mean) we have the chance to obtain information about how the moon 68. (construct)" Data about the moon’s composition, such as how 69. ice and other treasures it contains, could help China decide whether 70. (it) plans for a future lunar (月球的) base are practical.61.touched62.extremely63.where64.interest65.than66.to find67.means68.is constructed 69.much70.its 译文中国成为第一个将航天器降落在月球背面的国家。无人驾驶的嫦娥四号探测器——这个名字的灵感来源于上周在南极艾特肯盆地着陆的一位中国古代月亮女神61。在月球背面着陆是62。(极端)具有挑战性。由于月球的主体阻挡了与探测器的直接无线电通信,中国首先必须在月球上方的一个点63将卫星送入轨道。它可以向航天器和地球发送信号。对科学家来说,月球的远侧特别64(有趣),因为它有很多深坑,更重要的是我们熟悉的近侧65。中国研究人员希望利用嫦娥四号上的仪器(发现)并研究南极-艾特肯盆地的区域。”布朗大学的科学家Carle Pieters说:“这真的让科学家们很兴奋,因为它67。(意味着)我们有机会获得关于月球如何构成的信息68。(构造)”关于月球成分的数据,比如它所含的冰和其他宝藏,可以帮助中国决定未来月球基地的计划是否可行。

1 段译 一名来自北京的视觉挑战男子最近徒步40天前往西安,这是一带一路路线的第一步。

A visually-challenged man from Beijing recently hiked (徒步) 40 days to Xi’an, as a first step ___61___ (journey) the Belt and Road route (路线) by foot. 句译 一名来自北京的视觉挑战男子最近徒步40天前往西安,这是一带一路路线的第一步。 

2 段译 在1100公里的旅程中,男子曹生康,在八岁时因车祸失明,穿越了三省40个市县。受一带一路国际合作论坛在北京举行的鼓舞,曹决定徒步旅行,向古丝绸之路致敬___64___他的朋友吴凡自愿在旅途中陪伴他。

On the 1,100 kilometer journey, the man Cao Shengkang, ___62___ lost his eyesight at the age of eight in a car accident, crossed 40 cities and counties in three province. 句译 在1100公里的旅程中,男子曹生康,在八岁时因车祸失明,穿越了三省40个市县。Inspired by the Belt and Road Forum for International Cooperation ___63___ (hold) in Beijing, Cao decided to cover the route by hiking as a tribute (致敬) to the ancient Silk Road.句译 受一带一路国际合作论坛在北京举行的鼓舞,曹决定徒步旅行,向古丝绸之路致敬 ___64___ friend of his, Wu Fan, volunteered to be his companion during the trip.句译 ___64___他的朋友吴凡自愿在旅途中陪伴他。

3 段译 曹和吴还收集了路边的垃圾,以促进环境保护。曹相信这将使这次徒步旅行更加精彩。他们两人在40天的旅程中收集了1000多个塑料瓶。

Cao and Wu also collected garbage along the road, in order to promote environmental ___65___ (protect).句译 曹和吴还收集了路边的垃圾,以促进环境保护。 Cao believes this will make the hiking trip even more ___66___ (meaning). 句译 曹相信这将使这次徒步旅行更加精彩。The two of them collected more than 1,000 plastic bottles along the 40-day journey.句译 他们两人在40天的旅程中收集了1000多个塑料瓶。

4 段译 在过去的五年里。曹徒步穿越六大洲34个国家,于2016年登顶非洲的乞力马扎罗山。

In the last five years. 句译 在过去的五年里。Cao ___67___ (walk) through 34 countries in six continents, and in 2016, he reached the top of Kilimanjaro, Africa’s ___68___ (high) mountain.句译 曹徒步穿越六大洲34个国家,于2016年登顶非洲的乞力马扎罗山。

5 段译 现在,曹已经开始了他梦想的第二部分,沿着一带一路路线行走。他于1970年9月20日飞往西安4700公里(计划),在五个月内徒步返回西安。

Now, Cao has started the second part of his dream to walk along the Belt and Road route. 句译 现在,曹已经开始了他梦想的第二部分,沿着一带一路路线行走。He flew 4, 700 kilometers ___69___ Xi’an to Kashgar on Sept. 20, ____70____ (plan) to hike back to Xi’an in five months.句译 他于1970年9月20日飞往西安4700公里(计划),在五个月内徒步返回西安。

12345678910

答案 61. to journey 62. who 63. held 64. A 65. protection 66. meaningful 67. has walked 68. highest 69. from 70. planning