2018高考-新课标全国II卷

语法填空

原文Diets have changed in China﹣and so too has its top crop. Since 2011,the country (1)    (grow)more corn than rice. Corn production has jumped nearly 125 percent over (2)   past 25 years, while rice has increased only 7 percent. A taste for meat is(3)   (actual) behind the change:An important part of its corn is used to feed chickens, pigs, and cattle. Another reason for corn's rise: The government encourages farmers to grow corn instead of rice (4)   (improve) water quality. Corn uses less water(5)   rice and creates less fertilizer(化肥) runoff. This switch has decreased (6)    (pollute) in the country's major lakes and reservoirs and made drinking water safer for people. According to the World Bank, China accounts for about 30 percent of total(7)   (globe)fertilizer consumption. The Chinese Ministry of Agriculture finds that between 2005﹣when the government (8)   (start) a soil﹣testing program(9)    gives specific fertilizer reccommendations to farmers ﹣ and 2011, fertilizer use dropped by 7.7 million tons.That prevented the emission(排放) of 51.8 million tons of carbon dioxide.China's approach to protecting its environment while (10)   (feed) its citizens "offers useful lessons for agriculture and food policymakers worldwide," says the bank's Juergen Voegele. 译文中国的饮食发生了变化,其主要作物也发生了变化。自2011年以来,中国种植的玉米比水稻多。在过去25年中,玉米产量增长了近125%,而水稻仅增长了7%。 这一变化的背后是对肉类的品味:玉米的一个重要部分被用来喂鸡、养猪和养牛。玉米上涨的另一个原因是:政府鼓励农民种植玉米而不是大米(4)(改善)水质。玉米使用更少的水(5)大米,产生更少的肥料(肥)径流。这一转变减少了该国主要湖泊和水库的污染,并使人们的饮用水更安全。 根据世界银行的数据,中国的化肥消费量约占全球化肥消费总量的30%。中国农业部发现,从2005年政府启动土壤测试项目到2011年,化肥使用量减少了770万吨。这防止了5180万吨二氧化碳的排放。世界银行的于尔根·沃格尔表示,中国在保护环境的同时为公民提供食物的做法“为世界各地的农业和粮食政策制定者提供了有益的教训”。

1 段译 今年5月21日是第一个国际茶日,2019年11月27日,联合国正式将其命名为___61___。为了庆祝___62____节,周四在北京华商博物馆举行了一系列活动。

May 21st this year marks the first International Tea Day, which was named officially ___61___ the United Nations on November 27th, 2019. 句译 今年5月21日是第一个国际茶日,2019年11月27日,联合国正式将其命名为___61___。To celebrate ___62___ festival, a number of events took place at the Chinese Businessman Museum in Beijing on Thursday. 句译 为了庆祝___62____节,周四在北京华商博物馆举行了一系列活动。 

2 段译 中国文化促进会会长(致辞)开幕式。他说:“作为国际茶叶日的主要推动者、茶叶的发源地和茶叶生产大国,中国有责任与其他国家一道促进茶叶产业的健康发展。这有助于构建人类命运共同体。”

The chairman of the China Culture Promotion Society ___63___ (address) the opening ceremony.句译 中国文化促进会会长(致辞)开幕式。 “As a main promoter of the International Tea Day, the birthplace of tea and the ___64___ (large) tea-producing country, China has a ___65___ (responsible)to work with other countries to promote the healthy development of the tea industry.句译 他说:“作为国际茶叶日的主要推动者、茶叶的发源地和茶叶生产大国,中国有责任与其他国家一道促进茶叶产业的健康发展。 It can help to build a community with a ___66___ (share) future for mankind,” he said.句译 这有助于构建人类命运共同体。”

3 段译 仪式上发布的“首届国际茶日茶路合作倡议”()呼吁茶行业人士团结起来,促进国际合作和文化交流。根据该倡议,还发布了为期四年的茶叶推广计划——茶路合作计划。

The “First International Tea Day Tea Road Cooperative Initiative” issued (发布) at the ceremony calls for people working in the tea industry to come together to promote international cooperation ___67___ cultural exchanges.句译 仪式上发布的“首届国际茶日茶路合作倡议”()呼吁茶行业人士团结起来,促进国际合作和文化交流。 A four-year tea promotion —Tea Road Cooperative Plan — was also issued in accordance with the initiative.句译 根据该倡议,还发布了为期四年的茶叶推广计划——茶路合作计划。

4 段译 ___68___(加强)与年轻人的联系,该活动包括在社交媒体上的一系列公共宣传活动,___69___(邀请)来自世界各地的29名茶专业人士进行36小时的不间断直播。

___68___ (strengthen)the connection with young people, the event included a number of public promotional activities on social media, ___69___ (invite) twenty-nine tea professionals from around the world to have thirty-six hours of uninterrupted live broadcasts. 句译 ___68___(加强)与年轻人的联系,该活动包括在社交媒体上的一系列公共宣传活动,___69___(邀请)来自世界各地的29名茶专业人士进行36小时的不间断直播。

5 段译 中国古代茶博物馆今天(2024)在仪式上正式揭牌,开启了_____ 70 _____(it)首展:真理大道——普洱茶特展。

The Chinese Ancient Tea Museum was officially unveiled (揭幕) at the ceremony, opening _____70_____ (it)first exhibition: The Avenue of Truth — A Special Exhibition of Pu'er Tea.句译 中国古代茶博物馆今天(2024)在仪式上正式揭牌,开启了_____ 70 _____(it)首展:真理大道——普洱茶特展。

12345678910

答案 61. by 62. the 63. addressed 64. largest 65. responsibility 66. shared 67. and 68. To strengthen 69. inviting 70. its